There is an abundance of Christian scholarship written in other languages that has yet to be engaged by the anglophone world. OMSC@PTS wants to amplify these voices for the benefit of the world Christian movement. This initiative will invest in the professional translation of articles and essays from Africa, Asia, Eastern Europe, Latin America, the Middle East, and Oceania from any field in the theological curriculum. Our goal is to welcome new colleagues to the table and convene new conversations that represent the world church in all of its diversity.
Since announcing our Christian Scholarship Translations initiative in 2021, OMSC has commissioned several essays to be translated into English from Portuguese (Brazil), Chinese, Greek, Spanish, and Japanese. As these translations are completed, they will be published in upcoming issues of the International Bulletin of Mission Research. We are excited to be able to amplify their voice and research for a wider audience.
* * *
COMPLETED TRANSLATIONS:
Christina Vital da Cunha, “Pentecostal culture in Rio’s peripheries: graffiti and national political agency,” PLURAL, Journal of the Postgraduate Program in Sociology at USP, Sao Paulo 28, no. 1 (Jan/Jun, 2021), 80-108, is now available in the IBMR, Volume 46, Issue 3.
Christina Vital da Cunha, “Cultura pentecostal em periferias cariocas: grafites e agenciamentos políticos nacionais”, PLURAL, Revista do Programa de Pós‐Graduação em Sociologia da USP, São Paulo, v.28.1, jan./jun., 2021, p. 80‐108
ZHA Changping, “Translation of the Lord’s Prayer and Theology,” Religious Studies Research 4, (2014), 207-212, is now available in the IBMR, Volume 47, Issue 1.
查常平, “主祷文的翻译与神学,” 宗教学研究, 2014年 第4期, 207-212
Evangelia Voulgaraki, “Mission and Dialogue: An Evaluation of the Interaction of Orthodox Theology and Act with the Reformation,” Theologia 90, no. 1, (2019), 193-234 is now available in the IBMR, Volume 47, Issue 4.
Εὔης Βουλγαράκη-Πισίνα “Ἱεραποστολὴ καὶ Διάλογος : Μιὰ Ἀποτίμηση τῆς Ἀλληλεπίδρασης τῆς Ὀρθόδοξης Θεολογίας καὶ Πράξης μὲ τὴ Μεταρρύθμιση,” ΘΕΟΛΟΓΙΑ 90, 1 (2019) 193-234.
TRANSLATIONS IN PROCESS:
Satō Shirō, ”Barth Reception at the Japan School of Theology: The Cases of Kuwata Hinebobu and Kumano Yoshitaka,” in Karl Barth in Japan: Aspects of the Reception History until World War II, edited by The Research Group on the Reception History of Barth’s Theology (Tokyo: Shinkyō, 2009), 113–161.
佐藤司郎、「日本神学校におけるバルト受容-桑田秀延と熊野義孝の場合」、『日本におけるカール・バルト-戦争までの受容史の初段面』バルト神学受容史研究会編(東京:新教出版社、2009年),113-161ページ。
Enrique Dussel, “From Sucre to Santo Domingo (1972-1992),” in 500 Years of Evangelization in Latin America, Letra Buena Editions, Buenos Aires, pp. 139-158.
Enrique Dussel, “De Sucre a Santo Domingo (1972-1992)” En: 500 años de evangeliozación en América Latina, Ediciones Letra Buena, Buenos Aires, pp. 139-158.
* * *
Please click on the DONATE button at the top of the page to designate a gift in support of our English Translation Project.